Blog Francés – A2 – LLC
 

Diferencia entre "bon" y "bien


Errores frecuentes

Es común cometer errores al hablar francés, sobre todo si algunas parecen equivalentes a las del español. Sigue leyendo para descubrir la diferencia entre algunas de ellas.

1. Je vais bien vs Je suis bien

Si bien ambas frases son correctas, hay una gran diferencia en su significado. Para decir que nuestro estado de ánimo es bueno o que no tenemos ningún problema, utilizamos je vais bien. Por ejemplo:

A: Salut, comment ça va ?
B: Je vais bien, merci

Je suis bien sirve para indicar comodidad. Por ejemplo, cuando alguien te pregunta si estás incómodo en tu asiento:

A: Le siège n’est pas trop inconfortable ?
B: Je suis bien, merci

2. Le lundi vs lundi prochain

Cuando se dice le lundi se habla de un hábito; quiere decir todos los lunes o cada lunes. Por el contrario, lundi prochain hace referencia únicamente al lunes que viene.

3. Beaucoup de

En este caso, beaucoup es un adverbio que ya designa una gran cantidad de algo, por lo tanto, sólo irá acompañado por de o d’. Por ejemplo:

Il y a beaucoup de clients dans ce magasin
J’ai acheté beaucoup d’ aliments bio

4. Visiter vs rendre visite

El verbo visiter se utiliza para hablar de un lugar, por ejemplo; un museo, una ciudad o un país. Por otro lado, rendre visite se utiliza para hablar de una persona y va seguido de la preposición à .

Excepción: La Academia Francesa especifica que es posible utilizar el verbo visiter seguido de una persona sólo en caso de que esté enferma o en una situación de sufrimiento, como es el caso de un paciente o un prisionero.

Ejemplos:

Je rends visite à mon oncle
Hier, nous avons visité le Musée Pompidou
Le médecin visite ses patients

5. Faire une question vs Poser une question

Demander se utiliza para pedir algo o preguntar por algo, por ejemplo:

Il m’a demandé de ma famille

Y poser se usa específicamente para hacer una pregunta, por ejemplo:

Il m’a posé une question de ma famille

6. Tard vs en retard

Tard es un adverbio usado para expresar tardanza, por ejemplo:

Louis viendra plus tard

También se utiliza en la expresión tôt ou tard.
De otra forma, para expresar que alguien llegó más tarde lo previsto, se usa en retard. Por ejemplo:

Tu est en retard